close

老實說這篇…沒看過次元艦隊的人大概不會知道我在講啥吧orz

腐成份無。



正文開始。

Zipang,荷語,古代西方人經由中文稱呼的日本,其實我覺得音差很多orz

傳回日本後為外來語的ジパング。(音差更多,不註名的話沒人聽得懂=_=|||)

然後中文又翻出一個讓我笑炸了的「日邦格」(喂)



同時也是「次元艦隊」的原書名



「Zipang」是原帝國軍人草加,在閱讀六十年後的歷史,對未來的「日本國」感到失望下提出的「日本理想國」計畫。



好啦前面廢話一堆,那麼重點呢。



中文的書名是「次元艦隊」。



好啦我猜大概也沒人希望書上印著斗大的「日邦格」三個字吧(遠目)



不過「次元艦隊」這名字的意涵,很明顯地指的是『從六十年後闖入這個時代的未來號』不是嗎?



如果以這個觀點來看的話,

硬要說中文書名讓人下意識把重點擺在「未來號」,那日文書名的重點擺在「理想國」…?



 



日本漫畫或多或少都會含有民族情結在內,所以這點倒也沒什麼好大驚小怪。

其實每個國家不都是這樣嗎,這也是人之常情。



即使述說著相同的故事,書名不同會造成全然不同的效果呢,我領會到了。




arrow
arrow
    全站熱搜

    jandn 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()